Sin lenguaje no hay marca y sin idiomas no hay contenidos globales
Ponemos a disposición de nuestros clientes un servicio de traducción especializado en la traducción de documentación corporativa y de textos financieros, al inglés, que permita a sus negocios crecer más allá de las fronteras del lenguaje.
En el mundo de los negocios, cada minuto cuenta. Comprendemos bien la importancia de la calidad y de la velocidad en la traducción de los textos y la necesidad de un alto nivel de compromiso en el cumplimiento de los plazos de entrega acordados.
Para presupuestar un trabajo, necesitamos disponer, en todos los casos, del documento original a traducir, el número de palabras y el plazo de entrega necesario. Solo a partir de ahí podremos valorar si podemos aceptar el proyecto con garantias de entrega para nuestros clientes. Algunas peculiaridades de nuestro servicio son:
For non-linguists, buying in translation is often a source of frustration
The following suggestions are aimed at reducing stress.
Translate only relevant sections of existing documents, or produce shorter documents in your own language and have these translated.
Keep some local flavor if you like, but check with your foreign-text team to make sure that adaptation is possible. For written documents, be sure to include international calling codes for telephone and fax.
Many translators/translation companies routinely supply “forinformation” translation as standard work, as opposed to a “rewrite” or “adaptation”. To avoid misunderstanding, clarify this up front; get it in writing.
Sometimes you have no choice. Sometimes deadlines are so tight that work on the translation must begin before you’ve finalized the original text. If this is the case, be sure to time and date-stamp each version and mark changes from one version to the next clearly for your translators.
Be sure to tell your translator what your text is for, so that s/he can prepare a foreign-language version with maximum impact for that particular audience and vector.
Do translators living outside their home country lose touch with their native tongue? At the bottom end of the market, perhaps. But expert linguists make a point of keeping their language skills up to scratch wherever they are.
Ideally, translators strip down your sentences entirely before creating new ones in the target language. Good translators ask questions along the way.
Be sure to have a language-sensitive native speaker on hand to vet final fiddling. For the same reason, do not finalize changes to foreign texts by telephone. They are almost always misheard.
Printing translator credits in your document costs nothing and encourages suppliers to deliver top-quality work. Note: translators may insist on signing off proofs to protect their reputations from fiddling at your end. Accept immediately: this is in everyone’s best interest.
Only use text when you have to, or when it is the most effective means of getting your message across.
When choosing a supplier, calculate how much you have spent to develop the product or services you want to promote outside of your country. If you cannot afford a professional translation, perhaps you are not ready for the international market yet.
If you wish to project an international image you will probably be better served by a less ethnic approach. In many cultures, awkward or sloppy use of the local language — especially by a native English speaker — is not amusing. It is insulting.
Some translation providers have developed proprietary software for specific language pairs and subjects; their gisting will be much better than any of the $49.95 off-the-shelf packages. But it will not be free, and for all but a handful of cases will still need human revision.
Q: Would you approve of medical students performing minor operations to pay their way through medical school? (Would you describe your brochure/letter /annual report/speech as “minor”?)Would you have your company’s financial statements prepared by business students to save money?
Speak your readers’ language. Put yourself in their shoes, and zero in on how your products and services can serve their needs. Be concrete. Be specific. (The same applies to your sourcelanguage promotional materials, of course).
Talk to your translators. They should be at home with the subjects they translate; if not, it’s time to change suppliers. Translators should not be learning the subject at your expense, unless you have expressly agreed to this.
Even if each typesetting glitch is minor, the cumulative effect is to put foreign-language readers off. Respect the typographical conventions of the language you are working into.
It may take only 10 minutes longer than telling your secretary to “get this translated”, but if the right person spends those 10 minutes chatting to the translator (or even the project manager), you will probably save money and stress further down the line.
Source: “Translation, getting it right. A guide to buying translations” © Chris Durban/ITI Bulletin 2000.